close

誰也沒想到會有這種反應!

接著的反應讓大家都看到超過癮



成人美語 一對一 學美語初級英檢考試時間2015 台中英文進修





英語家教 屏東英語補習班

▲殘障廁所中翻英後的意思嚇壞外國人。(圖/翻攝自YouTube/不要鬧工作室)

網搜小組/綜合報導

許多地方為了落實「國際化」,會將中文招牌、警語等加上外文翻譯,然而有時候翻錯了可能會比沒翻更糗!Youtube頻道「不要鬧工作室」新推出的影片中,就請老外們檢查這些看似「字字有翻到」的英文語句到底哪裡怪怪的?

影片中,可以看到「先下後上文明乘車」的標語被翻成「After first under on, do riding with civility.」彷彿直接使用Google翻譯般,讓老外大力搖頭說,「有點怪!整句話根本不通!」

接著是「殘障人士專用廁所」被翻譯成「Special for deformed」,這句話可把外國人嚇壞了!因為其中的「deformed」有畸形的意思,這樣使用對殘疾人士來說非常不尊重,通常會使用「handicapped restroom」,才不會有貶抑的感覺。

有網友看完後也分享自己所看過「錯很大」的翻譯,像是「奶茶(Milk Tea)」翻成「Mike Tea」、「乾果區」翻成「F**k the Fruit Area」,還有「豆干」翻成「dou fxxk」,「德式鹹豬手」則變成「German sexual harassment」,讓人看了不禁覺得「哎呀!我的眼睛業障重啊!」

▼影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。



神人更新「劉乃姬近況」引暴動

爸爸想煮綠豆湯結局卻讓人笑翻

准考證加持過關他考上第一志願

台北人角度/東區已經不行了嗎?

傻男猛傳訊息關心正妹短回洗澡

週末變天4號颱妮妲週日恐成形

妮妲最快明生成!下周全台變天

國一少女無母父靠阿公7千度日

警察安全帽一路晃他發現真相

一句話說出租屋族心酸網友淚推

連懷2次三胞胎只為完成1個承諾

台灣人為了行銷什麼手段都能做?

美女醫美語家教新竹 英文商業書信範本家醜被教授酸「問題人物」

冷氣排熱裝廚房業者:盡台南英語老師 推薦 gept全民英檢報名2015托福書籍 中級英檢題庫量善後



全民英檢中級單字pdf 英文溝通技巧
arrow
arrow

    uo4aa40i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()